Переклад "Слова о полку Ігоревім" на українську

Жанр Плач

Сообщение tyta » 14 апр 2011, 00:02

В основе первоначального, нефальсифицированного "Слова" лежит, как это отмечалось в литературе, народный жанр "плача". Автор оплакивает воинов, сложивших головы в борьбе с половцами, оплакивает бедствия Руси, вину за которые несут князья с их вечными междоусобицами и раздорами.

Надо, стало быть, разобраться, насколько специфика "плача" как жанра народной поэзии раскрывается в "Слове о полку Игореве".

http://tochka.gerodot.ru/slovo/abaev01.htm
Аватар пользователя
tyta
Боец ХФ
 
Сообщений: 1744
Зарегистрирован: 19 авг 2010, 15:43

11 декабря юбилей слова

Сообщение tyta » 14 апр 2011, 00:07

11 декабря Юбилей слово о полку Игоревом
http://feb-web.ru/feb/todrl/t08/t08-4152.htm
Аватар пользователя
tyta
Боец ХФ
 
Сообщений: 1744
Зарегистрирован: 19 авг 2010, 15:43

Re: Переклад "Слова о полку Ігоревім" на українську

Сообщение bobr » 14 апр 2011, 16:29

В 2000 году, незадолго до смерти, Юрий Разумовский закончил и успел издать свой вариант поэтического перевода «Слова о полку Игореве». Литературовед Виктор Калугин отмечает, что Юрий Разумовский завершил свой перевод к юбилею «Слова» и юбилею Победы.

«В детстве, — пишет Разумовский в «Послесловии переводчика», — я слышал от бабушки: «В начале было Слово». И вот в старости «Слово» само пришло ко мне. Так замыкается круг моей жизни, и замыкается счастливо, потому что «Слово было Бог».

Скончался на 82-м году жизни.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 0%B8%D1%87
bobr
 

Re: Переклад "Слова о полку Ігоревім" на українську

Сообщение bobr » 14 апр 2011, 16:52

Выражение «растѣкашется мыслію по древу, сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы» смущало многих исследователей, так как было непонятно, как мысль может двигаться по дереву. В 1833 году Н. А. Полевой предположил, что под «мыслію» имеется в виду какой-нибудь зверь или птица, так как в тексте имеется явная постепенность сравнений: облака, земля, дерево — орёл, волк, мысль[12][13]. Ряд переводчиков, согласились с ним и заменяли слово «мысль» на «соловей» (Н. Павлов, А. Скульский), «рысь» (Корш) или «бусый горностай» (Андриевский), однако данные замены, по сути, являлись произвольными[13]. В 1854 году Н. П. Корелкин предположил[14][15], что фраза «растѣкашеся мыслію по древу» является опиской, в тексте, по его гипотезе, имеется в виду не «мысль», а «мысь». Мысью же, по словам Н. П. Корелкина, в Опочецком уезде Псковской губернии называют белку, или векшу. Соответственно, метафора становится логичной — волк как символ земли, орёл как символ неба, а белка как символ деревьев, связывающих небо с землёю. Большинство исследователей «Слова о полку Игореве» согласились с Корелкиным и в дальнейшем обсуждали лишь какая именно белка имеется в виду и не может ли слово «мысь» означать также, например, «мышь»[13]. Однако, несмотря на это, фраза «растекаться мыслью по древу» ушла в народ и стала фразеологизмом, означающем слишком подробное, путанное и утомительное для слушателей изложение мыслей.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% ... 0%B2%D0%B5
bobr
 

Re: Переклад "Слова о полку Ігоревім" на українську

Сообщение bobr » 14 апр 2011, 16:58

По своему синтаксическому строю язык Слова о полку Игореве походит, как видим, на современный английский: имеются схожие глагольные формы и синтаксические

http://traditio.ru/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0 ... 0%B2%D0%B5
bobr
 

Re: Переклад "Слова о полку Ігоревім" на українську

Сообщение tyta » 15 апр 2011, 23:50

Ця поразка призвела до великих розорень на землях Київської Русі. Автор „Слова о полку Ігоревім” дорікає князю, що саме його зухвалість і необачність принесли горе на рідну землю, а головною думкою твору є заклик до єдності всіх князівств перед загрозою ворожої навали. І незважаючи на трагічність подій, що описуються у творі, ця розповідь оптимістична. В ній звучить віра в сили народу, заклик до боротьби за свободу батьківщини, за життя без жіночих і дитячих сліз.

http://www.ns-slovo.org.ua/main/index.html
Аватар пользователя
tyta
Боец ХФ
 
Сообщений: 1744
Зарегистрирован: 19 авг 2010, 15:43

Re: Переклад "Слова о полку Ігоревім" на українську

Сообщение tyta » 16 апр 2011, 00:26

1. Історико-культурний музей-заповідник "Слово о полку Ігоревім" (вул. Пушкіна,1) Новгород Сыверський.

Новгород-Сіверський краєзнавчий ( художній ) музей заснований в 1920 р. з ініціативи повітового відділу Наросвіти. Розміщувався на квартирі місцевих краєзнавців Абрамових і мав понад тисячу експонатів. Згодом музею було виділене нове приміщення в домі купця Файнберга ( будинок друкарні). В 1922 р. за відсутністю коштів на опалення був переведений до колишньої чоловічої гімназії і об’єднаний з педагогічним. Музей успадкував частину зібрання старожитностей відомого мецената і колекціонера сер. ХІХ ст. М.Судієнка і складався з трьох відділів: археологічного, художнього та церковної старовини.

В 1929 р. з оголошенням Новгород-Сіверського Спасо-Преображенського монастиря державним історико-культурним заповідником музей переведено до заповідника і розташовано в будинку колишньої духовної семінарії, де і знаходився до початку Великої Вітчизняної війни. Музейні фонди налічували понад 40 тис. експонатів. Мали багату колекцію зброї, палеонтологічних знахідок, предметів побуту. Довгий час музей очолював його перший директор Гапеєв Степан Антонович. Створений ним краєзнавчий гурток брав участь у виявленні і обстеженні пам’яток історії та культури, археологічних розвідках і розкопках, етнографічних експедиціях. Музей був значним культурним і краєзнавчим осередком на Новгород-Сіверщині.

Під час фашистської окупації музей був пограбований, значна кількість експонатів вивезена. Вдалося зберегти лиш незначну частку, яка й стала основою для відтворення музею після визволення міста. Втім,
за рішенням вищих органів в 1954 р. музей закривається,

а його експонати передаються до Сосницького краєзнавчого музею.
Повторне відкриття музею відбулося лише через 12 років завдяки наполегливості краєзнавців Л.В.Хоткевича, М.П.Гребенка, П.Л.Шелеста, В.М.Волкова, В.М.Варди, С.П.Санжари та ін. В 1968 р. Колегією Міністерства культури УРСР музею присвоєно звання „ Народного”. В 1970 р. при проведенні Всесоюзного огляду краєзнавчих музеїв нагороджений дипломом Міністерства культури СРСР.

З 1975 р. музей набуває статусу державного історико-краєзнавчого музею. З вересня 1990 р. зі створенням у Новгороді-Сіверському державного історико-культурного музею-заповідника „ Слово о полку Ігоревім” краєзнавчий музей на правах відділу ввійшов до складу заповідника.

За час існування краєзнавчого музею зібрано чимало оригінальних експонатів, підібрано цікаві колекції археології, нумізматики, етнографії та побуту, декоративно-прикладного мистецтва, фото - та документальна групи. В його фондосховищах зберігається близько 30 тис. експонатів. Понад 2 тис. з них представлені в експозиції, яка розкриває історію краю з прадавніх часів і до наших днів.

http://www.ns-slovo.org.ua/main/index.html
Аватар пользователя
tyta
Боец ХФ
 
Сообщений: 1744
Зарегистрирован: 19 авг 2010, 15:43

Re: Переклад "Слова о полку Ігоревім" на українську

Сообщение tyta » 16 апр 2011, 01:09

Те, що Гоголю подобалася творчість Максимовича свідчить лист Максимовича своєму земляку Осипу Боденському, з яким він листувався найчастіше, де він пише: „издание моё „Песни о полку Ігореве”, которое подготовляю, и коли Бог поможет, кончу летом (ибо постом великим был я нездоров и тепер еще только что вылезаю на ряст) и привезу, или пришлю Вам на осень – будет штука – менса недурна, в некотором роде, самоглотка, перевод украинскими стихами по местам так хорош, что если я в царстве мертвых прочту Гоголю, то уверен, что и он останется доволен...”
http://www.ns-slovo.org.ua/main/index.html
Аватар пользователя
tyta
Боец ХФ
 
Сообщений: 1744
Зарегистрирован: 19 авг 2010, 15:43

Re: Переклад "Слова о полку Ігоревім" на українську

Сообщение tyta » 16 апр 2011, 23:07

Насколько мне известно, единственное, что нам осталось от прошлого в отношении
"Слова", - это издание 1800г. Если обратиться к нему http://agios.itkm.ru/literat/pdf/slowo_ ... gorewe.pdf
то можно увидеть, что фраза "О руская земле! уже за шеломянемъ еси" встречается там
двжды в разном написании "О руская земле! уже ЗА шеломянемъ еси! Долго ночь ..." и
ниже "О руская земле! уже НЕ шеломянемъ еси! Се ветри... ".(В современных изданиях
почему-то в обоих случаях пишется "О руская земле! уже ЗА шеломянемъ еси!")
В связи с этим возникает вопрос - как перевести вторую фразу по-Косирати -
"О, русское племя, неужели НЕ шлемами (или без шлема?) оглохло ты"?
Кстати, в издании 1800г. "руская земле" тоже переводится как "русские люди",
(а не русская земля).
Если обратиться к статье из Энциклопедии Брокгауза-Ефрона 1890 — 1907г.г.
то там увидим:
"Это — произведение единственное в своем роде во всей допетровской
письменности, произведение высокого достоинства, к удивлению —
не оставившее никакой поэтической традиции: в древней
письменности мало следов его влияния. Найденное случайно в конце XVIII века гр. А. И.
Мусиным-Пушкиным в рукописи XV-XVI века, сгоревшей потом в пожаре 1812 г., «Слово»
было издано весьма неумело. С тех пор оно вызвало множество изданий и комментариев;
последние приобретают некоторую почву только теперь, с развитием изучения народной поэзии,
к которой «Слово» различным образом примыкает."
http://agios.itkm.ru/literat/pdf/brockh ... 9_veka.pdf

Из чего можно вынести, по крайней мере, три вывода:
1) Нет следов влияния на древнюю письменность.
2) Найдено в рукописи 15-16в.в.
3) Примыкает к СОВРЕМЕННОЙ(19века) народной поэзии.
Этих трех заключений достаточно для того, чтобы прийти к обобщенному выводу - "Слово" написано не ранее 15-16 века.


>Из чего можно вынести, по крайней мере, три вывода:
>1) Нет следов влияния на древнюю письменность.

А "Задонщина"? Наоборот, в Слове - следы влияния древней грамматических приемов.
>2) Найдено в рукописи 15-16в.в.
Список 15-16 вв. Откуда такое количество в "Слове" архаизмов, редких диалектизмов, использование "мертвых" редуцированных, "половецкизмов" и др.. Рукописи 15 в. этого не содержат. Список списан со старой "дефектной" рукописи - много пропусков, описок.
>3) Примыкает к СОВРЕМЕННОЙ(19века) народной поэзии.
Вы неправильно поняли, цитирую: "..«Слово»
было издано весьма неумело. С тех пор оно вызвало множество изданий и комментариев;ПОСЛЕДНИЕ (т.е.комментарии!) приобретают некоторую почву только теперь, с развитием изучения народной поэзии,
к которой «Слово» различным образом примыкает."

Все я понял как надо. Я писал не о том, что "ПОСЛЕДНИЕ (т.е.комментарии!) приобретают некоторую почву", а о том, к чему ПРИМЫКАЕТ "Слово". На что оно похоже. Примыкает оно к народной поэзии, которая только ТЕПЕРЬ (в 19 веке) стала изучаться. Как можно изучать в 19 веке народную поэзию даже 18 века, если она не зафиксирована в письменном виде (поскольку ранее не изучалась)?

>В связи с этим возникает вопрос - как перевести вторую фразу
>по-Косирати -
>"О, русское племя, неужели НЕ шлемами (или без шлема?)
>оглохло ты"?
Там же написано -

О! Русское племя,
уже не шлемами
оглушено ты!

В предыдущем случае Автор допускал, что его земляки, закрыв уши шлемами, не слышали зловещего предупреждения Природы. Однако теперь, при виде "кровавых зорь", "черных тучь" и "синих молний" они действительно были ошеломлены, но уже в переносном, а не в прямом значении этого слова. Шлемы тут не причем /"не шеломя"/. Земляки онемели от страха неминуемого поражения.

Автор поста не является автором перевода. Перевод сделан Ю.А.Косирати. На сайте Кулюкина есть интервью с ним (с Косирати), где есть ответ на Ваш вопрос -
- В таком случае, расскажите вкратце о своей специальности, образовании, практической деятельности.

- По профессии я инженер-кибернетик, окончил факультет автоматики и вычислительной техники, работал в Севастопольском приборостроительном институте на кафедре автоматики и телемеханики, затем на кафедре технической кибернетики. Защитил кандидатскую диссертацию, .стал доцентом, кандидатом технических наук, преподавал несколько дисциплин. Затем работал заместителем директора научно - исследовательского и проектно-конструкторского института в Оренбурге. Сейчас - директор Севастопольского филиала украинско - болгарско - российского совместного предприятия "Скат".

- Так сказать, вернулись в родные пенаты... Но в чем же близость вашей кибернетической науки к лингвистике?

- Я бы сказал, лингвистика - это один из разделов, кибернетики. Кибернетическая лингвистика. Поэтому исследование "Слова о полку Игореве", которым я занялся - это не уход от профессии, а скорее ее развитие.

....

- И все-таки Юрий Алексеевич, не считаете ли вы свой труд дилетантским? Прошел ли он где-либо экспертизу, рецензирование?

- Рецензирование. моя работа прошла в Российском государственном гуманитарном университете и депонирована в Институте научной информации в области общественных наук (ИНИОН) АН РФ. А вот Лихачев и Рыбаков, главные специалисты по "Слову", которым я посылал свой труд, к сожалению. не откликнулись совсем. Видимо, не сочли нужным читать "неспециалиста".

http://chronologia.org/dcforum/DCForumID2/682.html
Аватар пользователя
tyta
Боец ХФ
 
Сообщений: 1744
Зарегистрирован: 19 авг 2010, 15:43

Re: Переклад "Слова о полку Ігоревім" на українську

Сообщение rezapriy » 06 май 2011, 01:39

Стрела бога с десятками имён
Божья эта стрела
Вершит божий суд.


Так, например текст «Слова о полку Игореве» дошел до нас не в оригинале, а в переписи составленной для царицы Екатерины, копии сделанной монахами в Пскове, что также отложило свой отпечаток. Но, тем не менее, „Слово” написано на письменном литературном языке того времени, т.е. на церковнославянском, но несет в себе целый пласт разговорной речи Руси, который четко указывает на особенности разговорного языка Киева того времени. Так в начале автор „Слова” употребляет слово церковнославянское
„начяти», но потом переходит на
«почнемъ же, братие» и далее по тексту используются:
«полонену,
хощу бо,
приломити,
приложити,
сведоми,
трубами повити,
яругы имь знаеми,
Заря свет запала,
оксамиты,
копиемъ приламати,
саблямъ потручяти,
съ зараниа до вечера, кроваваго вина не доста,
очима съглядати,
поганыхъ, уже княже туга умь полонила, заступивъ королеви путь,
затворивъ Дунаю ворота суда божиа не минути, то почнутъ наю птици бити».
Не нужно быть лингвистом, для того чтобы увидеть, что данные слова и обороты характерны для современного украинского языка. Также характерно отличие окончаний глаголов: повыты, княжыты в отличие от русских говорить, княжить.

Церковь в Болгарии, Македонии, Сербии, России и сегодня пользуется староболгарским (старомакедонским) церковнославянским языком. Язык имеет местные отличия в произношении и написании некоторых звуков. Однако только в России, по политическим соображениям, этот язык в исторической и специальной литературе называют «старорусским» или «древнерусским», выдавая его за язык не менее мифического «велико единого древнерусского» народа. Этим выдуманным термином пестрят учебники по истории и даже солидные научные работы в России. Это абсурдно по своей сути. Название же текстов и произведений Руси «древнерусскими» выглядит вообще как историческое мошенничество и кроме политики не несет в себе практически никакой нагрузки. С бòльшим успехом их можно назвать «древнеукраинскими» или «древнебелорускими» ибо происходят с этих земель.

http://xaliavschik.livejournal.com/196069.html
Аватар пользователя
rezapriy
 
Сообщений: 276
Зарегистрирован: 29 сен 2010, 21:12

Пред.След.

Вернуться в Україна завжди

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron